Pour lutter contre la barrière de la langue - OUTILS pour exilé·es / accompagnant·es / collectis

miladyrenoirmiladyrenoir
2025-2-12 15:46

De nombreux outils existent pour faciliter la traduction ainsi que la

médiation, pour faciliter la compréhension entre différentes personnes qui

ne peuvent pas communiquer dans la même langue. Les outils

https://interpretetraducteur.wordpress.com/about/, ces outils

permettent une interprétation en simultanée pour permettre d’ouvrir des

espaces de discussions en plusieurs langues et sans interférence. Basé à

Lille, Gégoire saura vous conseiller au mieux pour l’acquisition de ces

outils au sein de vos structures associatives.

contre la barrière de la langue, à destination des personnes exilées, en

demandes d’asile ou réfugiées. Des bénévoles du monde entier proposent

leurs compétences linguistiques pour permettre aux acteur-ices humanitaires

et du travail social d’avoir accès à un-e traducteur-ice. La traduction par

appel (au travers de l’application) ainsi que la traduction par ecrit est

proposée (par sms ou pour des documents textes).

venir soutenir des évènements organisés par des groupes horizontaux, des

collectifs actifs dans les luttes et mouvements sociaux, iels amènent leur

propre équipement et aident à la familiarisation avec l’interprétation

simultanée. Idéal si vous organisez des évènements, tels que des

conférences, camps no border…En revanche si vous souhaitez bénéficier de

leur aide il faudra les prévenir à l’avance !

autour de quatre pôles d’expertise : l’interprétariat oral (par

téléphone, par visioconférence et en présentiel), la traduction écrite,

les permanences d’écrivains publics et Info Migrants, un service

gratuit d’informations juridiques sur le droit des étrangers. Le système

d’interprétariat par téléphone, est accessible à toute heure du jour et de

la nuit, 7 jours sur 7. L’accès à leur service est en revanche payant.

Les ressources

https://psmigrants.org/documents/134/os-leporello-interpretariat-web-hd.pdf

“Déconstruire les préjugés pour travailler avec un interprète” par

l’Orspere Samdarra ;

https://orspere-samdarra.com/rhizome/cahiers-de-rhizome-n55-linterpretariat-en-sante-mentale-fevrier-2015/

(revue consacrée aux problématiques de santé mentale et précarité) sur

l’interprétariat en santé mentale par l’Orspere Samdarra ;

sur l’interprétariat en santé.

Charte de l’interprétariat médical et social professionnel en France

(adopté en 2012 et signé par d’avantage de structures en 2017).*

https://psmigrants.org/documents/136/Charte_diffusion_electronique_2017_06.pdf

Référentiel de compétences, formation et bonnes pratiques - Haute Autorité

de Santé* https://psmigrants.org/documents/137/HAS.pdf