De nombreux outils existent pour faciliter la traduction ainsi que la
médiation, pour faciliter la compréhension entre différentes personnes qui
ne peuvent pas communiquer dans la même langue. Les outils
https://interpretetraducteur.wordpress.com/about/, ces outils
permettent une interprétation en simultanée pour permettre d’ouvrir des
espaces de discussions en plusieurs langues et sans interférence. Basé à
Lille, Gégoire saura vous conseiller au mieux pour l’acquisition de ces
outils au sein de vos structures associatives.
contre la barrière de la langue, à destination des personnes exilées, en
demandes d’asile ou réfugiées. Des bénévoles du monde entier proposent
leurs compétences linguistiques pour permettre aux acteur-ices humanitaires
et du travail social d’avoir accès à un-e traducteur-ice. La traduction par
appel (au travers de l’application) ainsi que la traduction par ecrit est
proposée (par sms ou pour des documents textes).
venir soutenir des évènements organisés par des groupes horizontaux, des
collectifs actifs dans les luttes et mouvements sociaux, iels amènent leur
propre équipement et aident à la familiarisation avec l’interprétation
simultanée. Idéal si vous organisez des évènements, tels que des
conférences, camps no border…En revanche si vous souhaitez bénéficier de
leur aide il faudra les prévenir à l’avance !
autour de quatre pôles d’expertise : l’interprétariat oral (par
téléphone, par visioconférence et en présentiel), la traduction écrite,
les permanences d’écrivains publics et Info Migrants, un service
gratuit d’informations juridiques sur le droit des étrangers. Le système
d’interprétariat par téléphone, est accessible à toute heure du jour et de
la nuit, 7 jours sur 7. L’accès à leur service est en revanche payant.
Les ressources
https://psmigrants.org/documents/134/os-leporello-interpretariat-web-hd.pdf
“Déconstruire les préjugés pour travailler avec un interprète” par
l’Orspere Samdarra ;
(revue consacrée aux problématiques de santé mentale et précarité) sur
l’interprétariat en santé mentale par l’Orspere Samdarra ;
sur l’interprétariat en santé.
Charte de l’interprétariat médical et social professionnel en France
Les documents de références :
*Charte de l’interprétariat médical et social professionnel en France
(adopté en 2012 et signé par d’avantage de structures en 2017).*
https://psmigrants.org/documents/136/Charte_diffusion_electronique_2017_06.pdf
Référentiel de compétences, formation et bonnes pratiques - Haute Autorité