Fwd: Amharique

miladyrenoirmiladyrenoir
2024-11-5 07:24

Hello,

je place ici une piste de réflexion, de considération.

Les deux morceaux de papier écrits en Amharique (L’amharique est une langue

chamito-sémitique (kamite : Afrique Noire Antique) de la famille des

langues sémitiques, une famille au sein de laquelle elle occupe, quant au

nombre de locuteurs, la deuxième place après l’arabe au niveau mondial) ont

été retrouvés auprès d’une personne décédée sur sa “route migratoire”.

Ces documents n’ont pas su être lus par les personnes qui ont trouvé le

corps, on ne sait pas si ces personnes étaient elles aussi éthiopiennes ou

érythréennes ou….

En tout cas, qq1 les a pris en photo et a demandé une traduction.

Ces deux morceaux de papier scannés ont circulé dans plusieurs réseaux:

militants bruxellois (ZK car certaines personnes y sont identifiées comme

venant d’Afrique de l’Est), puis dans les réseaux de traduction solidaire,

ainsi que dans 2 hautes écoles de traduction *(dont l’INALCO (Institut

National des Langues et Civilisations Orientales (où j’ai suivi 1 an

d’études en études islamiques dans les Balkans)*.

La traduction a été envoyée hier soir par un des traducteurs, qui insiste

sur les complexités de l’amharique et de la traduction toujours lacunaire,

toujours pas assez à la hauteur de ce que la personne émettant le signal,

l’intention dans son écrit a voulu transmettre.

nos paroles accompagnent les morts et leurs proches, entre souvenir et

respect, voire mise en lumière d’une vie trop courte, qui a trop enduré

celles et ceux qui ont besoin d’autres mots que les leurs

https://www.poetenational.be/fleurs-de-funerailles/

sensibiliser, …

personnes soient protégées me parait plus que souhaitable.

encore pour les vivants, les survivants, avant les obstacles et les

risques, comment penser la bénédiction d’un voyage qui peut être

interrompu…

des prières, des soins, des liens, des puissances partagées.

ET la notion de “langues étrangères”, non traduites, non récupérées (par

l’Empire), inaccessibles à qui n’est pas du même territoire me rappelle

combien la multinlingualité des ateliers est essentielle… Quelles langues

pourrons-nous parler?

En lisant la traduction de ces deux morceaux de papier écrits par qq1,

transmis à QQ& d’autres, portés par qq1, “perdus” par qq1, trouvés par qq1,

scannés par QQ1, qqpart, traduit à un autre endroit par QQ1 d’autre, …

sorte de bouteille à la mer, de fétiche, de porte-bonheur… j’ai été

touchée, encore.

La notion de soin et de protection me manque dans ce que nous avions pensé

en termes de commémoration ou de manifeste ou de lexique ou de

constellations des personnes et collectifs qui “protègent”.

Voilà pour ce que je voulais déposer auprès du groupe.

Mil’

———- Forwarded message ———

Hello Milady,

Voici une traduction en anglais faite par la parente d’Alexis - il

m’explique qu’elle a préféré le faire en anglais parce que certaines

expressions éthiopiennes sont compliquées à traduire (très métaphoriques :

j’imagine notamment à l’endroit où sont opposés “blinded eyes” et “blonded

hearts”) - tu as donc l’essence du texte, peut-être pas les mille nuances.

Il y a d’ailleurs une coquille : je pense que c’est “these” ou “those” (who

are raped).

J’attends aussi d’éventuels retours de l’INALCO - elleux seront peut-être

plus précis sur ces questions-là. Je te tiens quoi qu’il en soit au courant

en direct!

Bonne journée,

Anne-Lise

———- Forwarded message ———

De : Alexios

To: Anne-Lise

[image: 1 amharique > english.png][image: 2 amharique > english.png]

[image: 3 .png]

ALEXIOS

72500 Jupilles

*- France *

Le dim. 3 nov. 2024 à 15:09, Anne-Lise a écrit :

Bonjour Alexios,

Voici les documents qui m’ont été transmis - désolée pour le côté

manuscrit (je les ai reçus tels quels).

Et merci déjà,

[image: IMG-20241031-WA0015(1).jpg]

[image: IMG-20241031-WA0014(1).jpg]